<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
xmlns:rawvoice="http://www.rawvoice.com/rawvoiceRssModule/"
>

<channel>
	<title>Bodeux International LLC &#187; Articles</title>
	<atom:link href="http://bodeuxinternational.com/category/articles/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bodeuxinternational.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 15:43:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
<!-- podcast_generator="Blubrry PowerPress/2.0.4" -->
	<itunes:summary>A series of interviews in a podcast by Bodeux International LLC (www.bodeuxinternational.com), TransTechTalk discusses various topics related to translation and localization.</itunes:summary>
	<itunes:author>Eve Bodeux</itunes:author>
	<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	<itunes:image href="http://www.bodeuxinternational.com/wp-content/podcast/TransTechTalk.jpg" />
	<itunes:owner>
		<itunes:name>Eve Bodeux</itunes:name>
		<itunes:email>go-global@bodeuxinternational.com</itunes:email>
	</itunes:owner>
	<managingEditor>go-global@bodeuxinternational.com (Eve Bodeux)</managingEditor>
	<itunes:subtitle>Translation Tech Talk</itunes:subtitle>
	<itunes:keywords>translation, translate, localization, localize, L10N, translating, global, international</itunes:keywords>
	<image>
		<title>Bodeux International LLC &#187; Articles</title>
		<url>http://bodeuxinternational.com/wp-content/plugins/powerpress/rss_default.jpg</url>
		<link>http://bodeuxinternational.com/category/articles/</link>
	</image>
	<itunes:category text="Business" />
	<itunes:category text="Technology" />
	<itunes:category text="Education">
		<itunes:category text="Training" />
	</itunes:category>
		<item>
		<title>Decoding a Translation Memory Analysis</title>
		<link>http://bodeuxinternational.com/reading-analysisrpt/</link>
		<comments>http://bodeuxinternational.com/reading-analysisrpt/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Jan 2012 15:10:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ebodeux</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Consistency]]></category>
		<category><![CDATA[Definitions]]></category>
		<category><![CDATA[L10N]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Productivity]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Memory]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bodeuxinternational.com/?p=1306</guid>
		<description><![CDATA[If you have never read a translation memory analysis report before (or even if you have), they can be confusing. ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>If you have never read a <strong>translation memory analysis</strong> report before (or even if you have), they can be confusing. Below is an example of an analysis of a document to be translated. Such a report is generated when a document or set of documents in analyzed against a <a title="Translation Memory Definition" href="http://bodeuxinternational.com/trans-mem/">translation memory</a> using a translation tool such as WordFast, SDL Trados or other.</p>
<p><img class="alignleft" title="TM Analysis Report" src="http://bodeuxinternational.com/wp-content/uploads/2011/12/TMAnaly.jpg" alt="TM Analysis Report" width="385" height="280" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Match Types</strong> define which unit is being analyzed in the labels in the row at top of the report (segments, words, percent, placeables).</p>
<p><strong>Context TM matches</strong> are &#8220;better&#8221; match than a 100% match. In a context match, there is a 100% match and the source language and target language segments must also have the same document context (be preceded and followed by the same content).</p>
<p><strong>100% matches</strong> are those with a previously completed translation or translations&#8211;meaning, those contained in a translation memory that is being used.</p>
<p><strong>Repetitions </strong>are similar to 100% matches, but repetitions are only matches <em>within</em> the current document text being analyzed, not with past translations.</p>
<p>The remaining <strong>percentages </strong>listed in the above sample analysis report from 50% to 99% are normally referred to as fuzzy matches. Fuzzy matches are matches between translated and new content that have some level of similarity but are not an exact match. The percentage noted indicates at what level segments in the new document match the translation memory (or other content within the document).</p>
<p><strong>No match</strong> means that there was no match with previously translated content (the translation memory) or other content within the current document. These words are considered &#8220;new&#8221; content.</p>
<p><strong>Placeables </strong>are tags or content that should normally be moved from the source (original) language to the target language (translation), such as tags or numbers.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bodeuxinternational.com/reading-analysisrpt/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Locales and Language Codes</title>
		<link>http://bodeuxinternational.com/locales-and-lang-codes/</link>
		<comments>http://bodeuxinternational.com/locales-and-lang-codes/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Dec 2011 21:30:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ebodeux</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Definitions]]></category>
		<category><![CDATA[L10N]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Locale]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Tips]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bodeuxinternational.com/?p=1302</guid>
		<description><![CDATA[A locale can be defined as a targeted sales region; it can also be used to define a specific region ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A <strong>locale</strong> can be defined as a targeted sales region; it can also be used to define a specific region within the programming code of a given product, such as software or a web page. A locale is defined by specifying a language and a given country or region. For example, French for France is one locale, and French for Canada is a different locale. German for Austria is one locale and German for Germany is another. There are thousands of combinations you can make in this way.</p>
<p>Use of  ISO <strong>language and country codes</strong> facilitate communication between project team members, using standardized abbreviations when referring to languages.</p>
<p>ISO 639-1 defines two-letter language codes for many languages and can be found at <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes</a>.</p>
<p>ISO 3166-1 defines two-letter country and can be found at<br />
<a title="ISO Country Codes" href="http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1_alpha-2" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1_alpha-2</a>.</p>
<p>These codes can be used in combination (the standard conventions are used below) to designate a certain locale, or specific region in the world. It is standard to create combinations on the fly, selecting the language code needed, then selecting the region needed, and putting them together in the formats shown below as examples:</p>
<p>fr_FR = French for France<br />
fr_CA = French for Canada<br />
de_AT – German for Austria<br />
de_DE = German for Germany<br />
en_US = English or United States<br />
en_GB = English for Great Britain</p>
<p>Note the standardized use of the underscore and the style of capitalization in the examples: lower case letters to indicate language (ISO 639) followed by underscore followed by upper case letters to indicate the country code (from ISO 3166).</p>
<p>In certain cases, only two-letter language codes are used, but four letter combinations should be used when languages are involved that are spoken in varied locales such as Chinese, where &#8220;zh_CN&#8221; indicates for Chinese for China (Simplified Chinese) and “zh_TW” indicates Chinese for Taiwan (Traditional Chinese).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bodeuxinternational.com/locales-and-lang-codes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Webinar Tips from the Trenches</title>
		<link>http://bodeuxinternational.com/webinar-tips-from-the-trenches/</link>
		<comments>http://bodeuxinternational.com/webinar-tips-from-the-trenches/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Feb 2011 21:39:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ebodeux</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[Productivity]]></category>
		<category><![CDATA[Professionalism]]></category>
		<category><![CDATA[Tips]]></category>
		<category><![CDATA[Webinar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bodeuxinternational.com/?p=1256</guid>
		<description><![CDATA[Whether you are charging for attendance or offering webinars for free, you want your attendees to have a positive reaction. ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Whether you are charging for attendance or offering webinars for free, you want your attendees to have a positive reaction. Here are my top tips for a successful webinar presentation, that I learned in the trenches!</p>
<p><strong>Use a dependable webinar host</strong>. Having things go wrong on a webinar is very stressful for everyone involved so do yourself a favor and use a hosting company that you <em>know </em>(from referrals or testing experience) will not have technical issues that interfere with your ability to present. Read reviews of various webinar hosting companies and compare the various features they offer (such as how many attendees they can accommodate, how long they store your recorded webinars, etc.). Cheap or free is not always good.</p>
<p><strong>Test before going live</strong>. Do a dry run of your webinar before the actual presentation day. Make sure you are familiar with the various technical features that you need to smoothly run your webinar, such as presenter vs. organizer vs. attendee mode, polling features, feedback features, screen presenting features, etc. You want to look like you know what you are doing and make the presentation seamless for the attendees &#8211; they do not need to see you fiddling around on the back end.</p>
<p><strong>Keep it short</strong>. People&#8217;s attention span when attending a webinar is around 1 hour. I have seen 8-hour training webinar sessions offered, but that sounds like an ordeal for the attendees and the presenters. Webinars are a great way to provide remote training but the format does have its limits. Keep the duration to a manageable amount for maximum attention span.</p>
<p><strong>Remember that your attendees can&#8217;t see you</strong>. Most webinars today are conducted by the speaker showing a slide or other presentation to the attendees by sharing his or her computer screen, and narrating the presentation via an audio connection (through the phone or computer). Present your material in a very organized fashion so that it is easy to follow and review various information more often than you might in a live presentation. Again, attention spans work differently when attendees are not watching you in person and you should accommodate that in your presentation style.</p>
<p><strong>Have a script.</strong> Even if you are a seasoned presenter, presenting a webinar is different than presenting live. Having a script helps keep you on track and cover all the information you need to cover. Consider scripting speaker introductions, any technical information you want to share with attendees (such as how they will ask questions or how they can access a recording of the webinar), and how you will close out the webinar. This makes the presentation go a  smoothly during the actual presentation. You can also write a script for the actual content of your presentation (no one will see you reading it), but make sure you do not <em>sound </em>like you are reading. It can be deathly boring to attend a webinar where someone is simply reading over a computer connection.</p>
<p><strong>Buy a good headset</strong>. Most webinar hosting companies allow you to present via an Internet audio connection or via phone, while showing visuals by sharing your screen. Have good headsets for both your phone and your computer so you can present either way in case there is a technical issue with either one.</p>
<p><strong>Designate a moderator</strong>. In a webinar, there is a lot to manage in addition to actually giving your presentation. Designate someone to be your moderator and run the actual webinar, so you can focus on presenting. This person will start and stop the webinar, introduce you in a professional manner, read questions from attendees to you, and can also deal with attendees who are having technical issues on their end so that you won&#8217;t be distracted.</p>
<p><strong>Let people know up front </strong>if you will send them a copy of your presentation (so they can adjust their note taking) and how to submit any questions during or after the presentation.</p>
<p><strong>Have attendees submit their questions via the webinar chat screen</strong>. Even in person, it can be hard to control audience members who want to talk a lot about a particular issue, in the guise of asking a question. Avoid this totally on a webinar by asking attendees to submit their questions in writing. This forces people to be concise and avoids any awkward monopolization of the webinar audio.</p>
<p><strong>Use the mute button judiciously</strong>. Force mute all attendees (the audience) throughout the webinar. That avoids noises in the background such as typing, phones ringing, colleagues talking, or who knows what. Also, mute any organizers or presenters who are not speaking to minimize similar background noises.</p>
<p><strong>Minimize the <em>presenter&#8217;s</em> background noise</strong>. In that same vein, the presenter (who is, of course, not muted) should take precautions to make sure cell or land line phones don&#8217;t ring, people don&#8217;t call in on Skype (set it to Do Not Distrub), or other office or household noises don&#8217;t interrupt the webinar.</p>
<p><strong>Have a back up plan</strong>. Things probably won&#8217;t go wrong, but when they do, it is really stressful for you and the attendees. In fact, there are many points in the technology at which something can go wrong. Problems can originate at the webinar hosting service (such as GoToWebinar or WebEx), at the attendees&#8217; point of contact, with the presenter, and at the many Internet stops along the way. Having a back-up plan in place will mitigate any issues that may arise.</p>
<p>Back-up idea #1 &#8211; Send your presentation to the moderator and/or other attendee in advance, in case your Internet connection dies and you must call in via phone to present. You can then narrate the slides via the webinar phone connection while instructing someone with a live connection to &#8220;go on to the next slide&#8221; as needed.</p>
<p>Back up idea #2 &#8211; Print out the phone connection information in advance so that you have it right in front of you to act quickly in case your Internet connection is lost. (I did have this happen to me, and once my moderator&#8217;s Internet connection went down.)</p>
<p>Back-up idea #3 &#8211; If you have more than one presenter, do NOT have the presenters in the same place. Having them &#8220;broadcast&#8221; from different locations contributes to your &#8220;disaster recovery plan&#8221; in case something goes wrong: one person can always take over if the other one drops off.</p>
<p>Back-up idea #4 &#8211; Consider having more than one person designated as the webinar &#8220;organizer.&#8221; If the organizer drops off, the webinar will be over, even if your Internet connection is fine. Consider making the presenter an &#8220;organizer&#8221; too to guard against that happening.</p>
<p><strong>Have faith</strong>. Even though things can go wrong, resist the temptation to repeatedly ask, &#8220;Can everyone hear me? Are you there?&#8221; It is kind of a strange experience to keep talking into what seems like a void, where you get no feedback at all as you are presenting during the webinar (since everyone else is muted and you may not see questions or chat that your moderator is taking care of).</p>
<p>Set up a way for your moderator to alert you (via chat or phone on vibrate or text message) if your audio is not working or your visuals have an issue; otherwise, you should keep plugging away and get past the feeling that you are talking to yourself. There really are people out there listening, so don&#8217;t make it awkward for them &#8211; keep sharing the valuable information they came to hear.</p>
<p><strong>Ask for feedback</strong>. Most webinar hosting companies allow you to ask for feedback from your attendees, on screen with a series of questions, right after the presentation ends. Take advantage of this feature to learn what worked and what didn&#8217;t and how you can improve your next webinar presentation.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bodeuxinternational.com/webinar-tips-from-the-trenches/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Success Abroad</title>
		<link>http://bodeuxinternational.com/successabroad/</link>
		<comments>http://bodeuxinternational.com/successabroad/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Jan 2011 00:10:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ebodeux</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Business Case]]></category>
		<category><![CDATA[Cross Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Int'l Perspectives]]></category>
		<category><![CDATA[International Business]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bodeuxinternational.com/?p=1232</guid>
		<description><![CDATA[I just read a very interesting article at the Thunderbird School of Management&#8217;s website about the success of various American ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I just read a very interesting article at the <a title="Corporate Success Abroad" href="http://knowledgenetwork.thunderbird.edu/student-projects/2010/12/14/mcdonalds-adapts-to-india/" target="_blank">Thunderbird School of Management&#8217;s website</a> about the success of various American companies abroad, and the failure of others.</p>
<p>The article underscores that point that those who are successful recognize that they must adapt their American strategy to foreign markets and are willing to &#8220;modify, and sculpt&#8221; their model to their new markets&#8217; cultural requirements. Those who do not implement such an approach have a very high risk of failure.</p>
<p>Approaching your target markets knowledgeably is necessary for international success.</p>
<p>Read the original article <a title="Corporate Success Abroad" href="http://knowledgenetwork.thunderbird.edu/student-projects/2010/12/14/mcdonalds-adapts-to-india/" target="_blank">here.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bodeuxinternational.com/successabroad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Advice: International Business Expert &#8211; Accessing Overseas Markets</title>
		<link>http://bodeuxinternational.com/overseas-markets/</link>
		<comments>http://bodeuxinternational.com/overseas-markets/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Nov 2010 20:36:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ebodeux</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Business Case]]></category>
		<category><![CDATA[Cross Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Int'l Perspectives]]></category>
		<category><![CDATA[International Business]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bodeuxinternational.com/?p=1196</guid>
		<description><![CDATA[Becky DeStigter is an international business expert and Director of International Operations for a start-up software company. We asked her ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Becky DeStigter is an international business expert and Director of International Operations for a start-up software company. We asked her to discuss international business opportunities for those with an entrepreneurial spirit.</em></p>
<p><strong>Q: What do you see as the most challenging areas of business for companies entering overseas markets?</strong></p>
<p><strong>A</strong>: Global misunderstandings related to different cultural expectations and assumptions are a big challenge. For instance, a Canadian sales team visited a prospective client in Egypt. Initial talks went extremely well. The Canadians told the Egyptians that they would bring in their lawyer the next day to finalize the agreement. The Egyptians broke off all contact and the deal sank. The Canadians didn’t know that lawyers represent mistrust in Egyptian business culture.</p>
<p>For Americans, our most challenging issue is short-term orientation. International partnerships and deals require time and perseverance. These relationships are typically stronger and more fruitful in the long run, but many partnerships and sales process have been abandoned by American lack of resolve.</p>
<p><strong>Q: In the hopes of avoid the expensive international school of hard knocks, what are ways that businesses can learn how to navigate challenges when going overseas?</strong></p>
<p><strong>A</strong>: This is a great question! Even if you spent all your time researching potential overseas markets, business cultures &amp; languages, there’s always so much more to learn. Here are a few places to look for help:</p>
<p><em>First</em>, find a mentor who understands your industry and has international business experience. What you need to know varies greatly by industry and markets. If you can’t find a mentor, then contact local international business associations (World Trade Centers, international chambers of commerce, etc.) to be paired up with an expert.</p>
<p><em>Second</em>, use the government resources available to you. Many local, regional and national governments actively encourage and support companies selling overseas. These services are typically free or very low cost.</p>
<p><em>Third</em>, most entrepreneurs I know don’t have a consistent enough schedule to take classes. So I recommend reading books like Negotiating International Business by Lothar Katz, Managing Exports by Frank Reynolds and Global Marketing by Johny Johansson. There’s also a wealth of information in blogs and articles online.</p>
<p><strong>Q: When a company asks your advice on how to assess their international operations, what do you suggest?</strong></p>
<p><strong>A</strong>: I ask questions about the company’s goals, their experiences internationally to date, their products’ positioning domestically, and the company’s work culture and industry characteristics. My patent answer is, “It depends!” This is because circumstances dictate why an approach works for one company and not another. A company should try to align its international strategy with its overall strategy and its strengths. It also helps to set priorities and budget and then track them as progress is made toward international goals.</p>
<p><em>Get more information by <a href="http://www.youtube.com/watch?v=_tSRhugq94U" target="_blank">watching Becky&#8217;s video on cross cultural communication tips</a> for business professionals. You can also follow Becky on Twitter at </em><a href="http://twitter.com/#!/intlentreprenr" target="_blank">@intlentreprenr</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bodeuxinternational.com/overseas-markets/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Thoughts on Localizing WordPress Content</title>
		<link>http://bodeuxinternational.com/wordpress-localization-tip/</link>
		<comments>http://bodeuxinternational.com/wordpress-localization-tip/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Nov 2010 04:05:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ebodeux</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[International Business]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Memory]]></category>
		<category><![CDATA[WordPress]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bodeuxinternational.com/?p=1172</guid>
		<description><![CDATA[WordPress (WP) is a very popular content management system (here we are referring to the the self-hosted version, not to ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>WordPress (WP) is a very popular content management system (here we are referring to the the <a href="http://wordpress.org/" target="_blank">self-hosted version</a>, not to blogs hosted at <a href="http://wordpress.com" target="_blank">WordPress.com</a>). WordPress is not only used by bloggers, but as the back-end of choice for various business entities. WordPress is popular because it provides an open-source CMS that is easy to use as well as being extremely customizable.</p>
<p>One drawback of the current version (3.0.1) however, is that, apparently it does not provide for straightforward management of multiple language versions of a given WP site&#8217;s content, or, in other words, for content localization.</p>
<p>Here are some things to consider if when localizing a (business or professional) WordPress site into 2+ languages.</p>
<p>WordPress is <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8" target="_blank">UTF-8</a> compliant (if this setting is selected in settings) and can therefore display content correctly in most languages of the world, including those that are <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bi-directional_text" target="_blank">bi-directional</a>.</p>
<p>Note, however, that UTF-8 compliance may not extend to post/page titles (which are text-only and will not accept HTML), and may need tweaking to display multilingual text correctly.</p>
<p>There are various WP plugins that aim to facilitate translation, but most have automated translation engines attached to them (using free translation tools) and they would need to be separated from such software to be used for commercial websites. In addition, these plug-ins seem to be dated and are not targeted to business users, but individuals who want to share their blog internationally. (Note that various plugins exist to facilitate the translation of other WP plugins and themes, but this is separate from the translation of a given site&#8217;s <em>content</em>, and is rather, the localization of small software application that interfaces with WP.)</p>
<p>Another cautionary note about WP &#8220;translation&#8221; plug-ins is that they seem to be created by people who are <em>not</em> professional linguists and these plugins do not interface with the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation#Translation_memory_software" target="_blank">translation memory tools</a> that are usually required for the production of a professional site. This lack of interface with such translation tools would result in the inability to leverage repetitive translations, which would lead to inconsistencies throughout the content and translation updates, as well as likely higher translation costs in the long-term.</p>
<p>Use of translation memory tools to translate WP content at this time entails giving translators (or a project team member) direct access to a WP page content and code, to be copied or exported from the WP environment, then translated using an appropriate translation tool, and then re-exported into the WP CMS. It would be very helpful if the development team at WP could provide a simple way to export/import selected content for localization (rather than an XML dump of the entire site).</p>
<p>The management of multiplying pages in multiple languages have not currently been addressed by the WP dev team per se, but may be able to resolved using the WordPress Multisite (MS) features. For more information, see <a href="http://mu.wordpress.org" target="_blank">http://mu.wordpress.org/</a> and <a href="http://codex.wordpress.org/Create_A_Network" target="_blank">http://codex.wordpress.org/Create_A_Network</a>.</p>
<p>At this stage in the development of WordPress it seems that any localization of content needs to customized per site by the localization vendor and the client&#8217;s WP management team, working together to create maximum efficiencies within the translation process. This will all depend on the themes, plugins and level of customization present in a specific site as well as what makes the most sense in terms of translation assets.</p>
<p><em>Thanks to <a href="http://adominguez.info " target="_blank">Ángel Domínguez,</a> <a href="http://www.aliquantum.biz " target="_blank">Riccardo Schiaffino</a> and <a href="http://www.gw-language.com/" target="_blank">Michael Wahlster</a> for their discussions on this topic.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bodeuxinternational.com/wordpress-localization-tip/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Virtual Conference for Client-Side Localization Professionals</title>
		<link>http://bodeuxinternational.com/prozclientconf/</link>
		<comments>http://bodeuxinternational.com/prozclientconf/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Nov 2010 23:38:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ebodeux</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Business Case]]></category>
		<category><![CDATA[Conference]]></category>
		<category><![CDATA[International Business]]></category>
		<category><![CDATA[Internationalization]]></category>
		<category><![CDATA[L10N]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bodeuxinternational.com/?p=1159</guid>
		<description><![CDATA[ProZ.com is sponsoring a virtual conference for buyer-side L10N, L18N professionals and C-level executives. This conference is targeted at, and ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ProZ.com is sponsoring a virtual conference for<strong> buyer-side</strong> L10N, L18N professionals and C-level executives. This conference is targeted at, and limited to, end-client companies (not translation agencies or linguists!) that purchase global translation services.</p>
<p>From participation in other ProZ.com conferences, I can attest that they are superbly organized, have excellent speakers, and are very worthwhile. If you are a qualifying professional, I encourage you to attend.</p>
<p>The event will be held on November 10th. This event is 100% free to attend and <strong>is limited to </strong>verified C-level executives, decision makers and employees working in localization and translation <strong>at the end-client level </strong> (producers of content to be localized or translated).</p>
<p>Visit <a href="http://www.proz.com/translation3 ">www.proz.com/translation3</a> for registration and complete program details. Qualifying individuals are invited to attend free from the comfort of their home or office, with an Internet connection.</p>
<p><strong>Program highlights include: </strong><br />
Panel discussions with live audience interaction and questions<br />
• The impact of agile development methodology on localization – Larry Kunz (SDI), Jonathan Slaughter (SDL)<br />
• Automated translation trends – Kirti Vashee (AsiaOnline), Jeff Allen (SAP), Douglas Strock<br />
• Forecasting the future trends in localization – Dr. Arle Lommel (Lisa.org), Henry Dotterer (ProZ.com), Renato Beninatto (Milengo), Alison Toon (Hewlett-Packard), Smith Yewell (Welocalize)</p>
<p>Webcasts with live Q&amp;A<br />
• How Much Quality Can We Afford? A Strategic View of the Value of Quality – Alison Toon, Hewlett-Packard<br />
• Reining in the Cloud—A Call for Managed Collaboration &#8211; Uwe Muegge CSOFT’s<br />
• From fragmented translation outsourcing to value-added content production – the changing landscape of localization &#8211; Suzana Reich and Mika Pehkonen, F-Secure</p>
<p>Join attendees from these industry leading organizations<br />
Dell, Oracle, SAP, Microsoft, HP, Canon, TechSmith, Pitney Bowes, Bentley systems, Compuware, Fluke and more by registering today at http://www.proz.com/translation3</p>
<p>For more information, visit <a href="http://www.proz.com/translation3 ">www.proz.com/translation3</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bodeuxinternational.com/prozclientconf/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Links from Payment Methods Presentation</title>
		<link>http://bodeuxinternational.com/ata51/</link>
		<comments>http://bodeuxinternational.com/ata51/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Oct 2010 23:00:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ebodeux</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[American Translators Association]]></category>
		<category><![CDATA[International Business]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bodeuxinternational.com/?p=1151</guid>
		<description><![CDATA[Below are the links (and slides!) from Eve Bodeux&#8217;s presentation at the American Translators Association 51st Annual Conference in Denver, ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Below are the links (and slides!) from Eve Bodeux&#8217;s presentation at the American Translators Association 51st Annual Conference in Denver, CO on International and Domestic Payment Methods from October 28, 2010.</p>
<p>The goal of the presentation was to suggest and discuss new options for transferring money internationally for payments to/from global customers (whether you are the client or the vendor) and how to minimize fees and exchange rate costs in doing so. These ideas should help you assess your own unique needs for this task and create a strategic and money-saving approach to this task.</p>
<p><strong>Payment Methods Podcast</strong><br />
<a href="http://speakingoftranslation.com/2009/10/09/episode5/" class="broken_link">http://speakingoftranslation.com/2009/10/09/episode5/</a></p>
<p>Great article on best practices for invoicing clients:<br />
<a href="http://www.smashingmagazine.com/2009/11/05/invoice-like-a-pro/">http://www.smashingmagazine.com/2009/11/05/invoice-like-a-pro/</a></p>
<p>Dillon Slattery’s article on getting paid across border:<br />
<a href="http://www.dillonslattery.com/2009/11/getting-paid-across-borders.html">http://www.dillonslattery.com/2009/11/getting-paid-across-borders.html</a></p>
<p>Foreign Exchange Companies<br />
<a href="http://www.xe.com/">http://www.xe.com/</a><br />
<a href="http://www.travelex.com/">http://www.travelex.com/</a><br />
<a href="http://www.americanexpress.com/ip">http://www.americanexpress.com/ip</a><br />
<a href="currencyonline.com" class="broken_link">currencyonline.com</a></p>
<p>From a presentation attendee (Tom Ellet at  <a href="http://www.albascan.com" target="_blank">www.albascan.com</a>), check out this PayPal fee calculator that tells you what you pay in fees and exchange rate when using PayPal: <a href="http://www.rolbe.com/ppcalc.htm">http://www.rolbe.com/ppcalc.htm</a>.</p>
<p>Update on November 3, 2010: And, here are the slides from the presentation if you&#8217;d like to review them or see them for the first time:</p>
<div id="__ss_5659305" style="width: 425px;"><strong style="display: block; margin: 12px 0 4px;"><a title="International Payment Methods" href="http://www.slideshare.net/ebodeux/eve-bodeux-slideshareintlpayments">International Payment Methods</a></strong><object id="__sse5659305" classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="355" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=evebodeuxslideshareintlpayments-101103153851-phpapp01&amp;stripped_title=eve-bodeux-slideshareintlpayments&amp;userName=ebodeux" /><param name="name" value="__sse5659305" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed id="__sse5659305" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="355" src="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=evebodeuxslideshareintlpayments-101103153851-phpapp01&amp;stripped_title=eve-bodeux-slideshareintlpayments&amp;userName=ebodeux" name="__sse5659305" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bodeuxinternational.com/ata51/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Book recommendations: cross-cultural communication for global bussiness</title>
		<link>http://bodeuxinternational.com/books-crosscultural-biz/</link>
		<comments>http://bodeuxinternational.com/books-crosscultural-biz/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Oct 2010 04:01:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ebodeux</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Cross Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Int'l Perspectives]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bodeuxinternational.com/?p=1124</guid>
		<description><![CDATA[After our recent Twitter chat on Intercultural Communications in International Business that was part of the International Business Topics Chats ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>After our recent <a href="http://bodeuxinternational.com/intl-biz-topics-chat/">Twitter chat on Intercultural Communications</a> in International Business that was part of the International Business Topics Chats (follow hashtag #ibtopics on Twitter!), I was inspired to list some books that offer a variety of insightful perspectives on intercultural communications for business professionals who are active in global markets.</p>
<p><a href="http://www.amazon.com/Culture-Code-Ingenious-Understand-People/dp/0767920570/ref=sr_1_1?ie=UTF8&#038;qid=1286855683&#038;sr=8-1"><strong>The Culture Code</strong></a> by Clotaire Rapaille &#8211; thoughts on why consumers around the world make the purchases they do.<br />
<a href="http://www.amazon.com/Understanding-Cultural-Differences-Germans-Americans/dp/1877864072/ref=sr_1_1?s=books&#038;ie=UTF8&#038;qid=1286855712&#038;sr=1-1"><br />
<strong>Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans</strong></a> by Hall and Hall &#8211; a classic!</p>
<p><a href="http://www.amazon.com/Au-Contraire-Figuring-Out-French/dp/1931930929/ref=sr_1_1?s=books&#038;ie=UTF8&#038;qid=1286855733&#038;sr=1-1"><strong>Au Contraire! Figuring Out the French</strong></a> by Asselin and Mastron &#8211; addreses cross-cultural management issues.</p>
<p><a href="http://www.amazon.com/Redefining-Global-Strategy-Crossing-Differences/dp/1591398665/ref=sr_1_1?s=books&#038;ie=UTF8&#038;qid=1286855760&#038;sr=1-1"><strong>Redefining Global Strategy:Crossing Borders in a World Where Differences Still Matter</strong></a> by Pankaj Ghemawat &#8211; the title says it all!</p>
<p><a href="http://www.amazon.com/Beyond-Borders-Web-Globalization-Strategies/dp/0735712085/ref=sr_1_1?ie=UTF8&#038;s=books&#038;qid=1286855781&#038;sr=1-1"><strong>Beyond Borders: Web Globalization Strategies</strong></a> by John Yunker &#8211; though this book was published in 2003 and some of the technology has changed, Yunker&#8217;s fundamental ideas remain valid and useful. </p>
<p><em>And, if you are on Twitter, don&#8217;t forget to follow hashtag #ibtopics to find out when our next International Business Topics chat will be and what specific topic we will be addressing. We’d love to have you!</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bodeuxinternational.com/books-crosscultural-biz/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>International Business Topics: Chat #1</title>
		<link>http://bodeuxinternational.com/intl-biz-topics-chat/</link>
		<comments>http://bodeuxinternational.com/intl-biz-topics-chat/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Oct 2010 04:32:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ebodeux</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Cross Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Int'l Perspectives]]></category>
		<category><![CDATA[Locale]]></category>
		<category><![CDATA[Social Networking]]></category>
		<category><![CDATA[Twitter Chats]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://bodeuxinternational.com/?p=1105</guid>
		<description><![CDATA[Intercultural Communications in International Business On October 6, 2010, Eve Bodeux of Bodeux International (Twitter name: @ebodeux) and Becky DeStigter ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Intercultural Communications in International Business</h2>
<p>On October 6, 2010, Eve Bodeux of Bodeux International (Twitter name: <a href="http://twitter.com/#!/ebodeux" target="_blank">@ebodeux</a>) and Becky DeStigter of <a href="http://www.the-international-entrepreneur.com/" target="_blank">The International Entrepreneur</a> (Twitter name: <a href="http://twitter.com/#!/intlentreprenr" target="_blank">@intlentreprenr</a>) held a Twitter chat on intercultural communications in international business.</p>
<p>The tweets are below, in order, from first to last. Read through them for some interesting information shared in Twitter format about why intercultural communication matters for success in international markets. (Even if you are not familiar with “Twitter Speak,” there are still some nuggets in there that you can figure out!)</p>
<p>Follow hashtag #ibtopics to find out when our next International Business Topics chat will be and what specific topic we will be addressing. We’d love to have you!</p>
<h2>TWEETS FROM INTERCULTURAL COMMUNICATIONS CHAT</h2>
<p>Welcome to the #ibtopics chat for today. Today&#8217;s topic is: Intercultural communications for international business [by @intlentreprenr]</p>
<p>Please introduce yourselves as you come onto the #ibtopics chat so we get to know each other! #intro [by @intlentreprenr]</p>
<p>I&#8217;m an international business consultant focused on helping entrepreneurial companies to become more globally competitive #intro #ibtopics [by @intlentreprenr]</p>
<p>I’m a #localization consultant/project manager &amp; work with tech &amp; other clients to adapt their products for sale overseas #intro #ibtopics [by @ebodeux]</p>
<p>Here&#8217;s how it works: we will post discussion questions and just refer to the question # (Q1, etc.) when tweeting about it. #ibtopics [by @ebodeux]</p>
<p>Q1 What should #international #business professionals know about adapting to cultural styles around the globe? #ibtopics [by @intlentreprenr]</p>
<p>Q1 I think it&#8217;s important to keep in mind that we all come with our own culture&#8217;s scripts for assumptions, expectations, etc. #ibtopics [by @intlentreprenr]</p>
<p>RT @intlentreprenr: Q1 What should #international #business professionals know about adapting to cultural styles around the globe? #ibtopics [by @SCGLPRNetwork]</p>
<p>Q1 #ibtopics So true: this applies to interpersonal face-to-face as well as written and non-verbal communicatons. [by @ebodeux]</p>
<p>Q1 For instance, in Asia people typically won&#8217;t tell you when something is wrong because both you and they would lose face. #ibtopics [by @intlentreprenr]</p>
<p>Q1 #ibtopics Another ex: in France, it&#8217;s rude to eat w/hands below the table. It is hard for them to understand why we do it &amp; for us to not [by @ebodeux]</p>
<p>Q1 @ebodeux what differences do you see in written communication styles between cultures? #ibtopics [by @intlentreprenr]</p>
<p>#ibtopics Q1 for communication on a daily basis, such as email to intl colleagues, forms of address &amp; level of formality come to mind [by @ebodeux]</p>
<p>@intlentreprenr In South America, the customs and business culture vary significantly even in neighboring countries. #ibtopics [by @hyperizeweb]</p>
<p>#ibtopics Q1 for marketing materials to adapt, for ex, things often need to be totally rewritten to culturally adapt and u have to let go&#8230; [by @ebodeux]</p>
<p>So true in South America &#8211; oftentimes I hear business professionals talk about this continent like it&#8217;s 1 culture. BIG mistake! #ibtopics [by @intlentreprenr]</p>
<p>Q1 Which makes developing personal relationships extremely important, allows them 2 feel comfortable enough 2 help &amp; explain diff. #ibtopics [by @gmkatopodis]</p>
<p>Welcome @hyperizeweb! Do you want to introduce yourself? #intro #ibtopics [by @intlentreprenr]</p>
<p>#ibtopics Q1 of your own cultural “script” and let the message be adapted as appropriate to get your real meaning/tone across [by @ebodeux]</p>
<p>@intlentreprenr Thank you for having me! I am an aspiring entrepreneur. Also work for a manufacturing comp. that does biz overseas #ibtopics [by @hyperizeweb]</p>
<p>A cringe-inducing error that people oftn make w/regard to L Amer is that Spanish is the lang of Brazil. Oops! Ad, it&#8217;is a BIG mkt! #ibtopics [by @ebodeux]</p>
<p>#ibtopics Q1 One professional I talk with says that he has trouble when his execs talk w S American clients &amp; talk biz before relationship [by @intlentreprenr]</p>
<p>Welcome @gmkatopolis! If you want to introduce yourself, please go ahead. #intro #ibtopics [by @intlentreprenr]</p>
<p>Yes, I think that in most/many countries interpersonal relationships key to business success in a way we not used to culturally. #ibtopics [by @ebodeux]</p>
<p>@hyperizeweb Great! We have some questions lined up, but feel free to ask your own too. #ibtopics [by @intlentreprenr]</p>
<p>@intlentreprenr Q1: Plus look at how developed Brazil is. To do business there you must have their trust and a local presence. #ibtopics [by @hyperizeweb]</p>
<p>Q1 Regarding written communications, for ex, European written biz texts often quite “flowery” can frusrate “direct” Americans&#8230;#ibtopics [by @ebodeux]</p>
<p>@hyperizeweb True!  Brazil&#8217;s growth rate is high &#8211; they were 1 of the 1st to come out of the global recession. &amp; Growing fast #ibtopics [by @intlentreprenr]</p>
<p>Q1 While Europeans may think that American writing style is too direct #ibtopics [by @ebodeux]</p>
<p>Q1 Re Asian reticence, what are some tips for dealing with this? @intlentreprenr #ibtopics [by @ebodeux]</p>
<p>@ebodeux Excellent point! Does going to that country give one a much better chance of understanding? #ibtopics [by @hyperizeweb]</p>
<p>Also @hyperizeweb Brazil is a place that if u don&#8217;t have ur own biz contacts, you should hire an intermediary to get things going #ibtopics [by intlentreprenr]</p>
<p>RT @intlentreprenr: Also @hyperizeweb Brazil is a place that if u don&#8217;t have ur own biz contacts, you should hire an intermediary to get things going #ibtopics [by @hyperizeweb]</p>
<p>Q1 #ibtopics Re Asian reticence. 1st-don&#8217;t force the issue 2nd form 1-to-1 relationships so that u can ask ??s privately [by @intlentreprenr]</p>
<p>@hyperizeweb #ibtopics  I mean, when they see you face to face &#8211; they “get you” better even those some of what you do seems “foreign” [by @ebodeux]</p>
<p>@hyperizeweb #ibtopics I think it does give better chance for understanding, due to people are also more willing to make allowances then [by @ebodeux]</p>
<p>Q1 #ibtopics Re Asian reticence 3rd don&#8217;t blame but problem solve together [by @intlentreprenr]</p>
<p>@intlentreprenr Great tip! Employment laws seem to be tough in Brazil. Tips on that aspect? #ibtopics [by @hyperizeweb]</p>
<p>#ibtopics Correction: they “get you” better even THOUGH some of what you do seems “foreign” [by @ebodeux]</p>
<p>Q2 What are some specific examples of #cultural differences YOU see when doing business globally? #ibtopics #international [by @ebodeux]</p>
<p>@hyperizeweb #ibtopics ooo good question! I&#8217;d recommend hiring in-country legal counsel if ur going to hire in Brazil [by @intlentreprenr]</p>
<p>#ibtopics On the tech side, things that make or break an product “culturally” are sometimes really obvious, but overlooked. [by @ebodeux]</p>
<p>Q2 #ibtopics for example, simply modifying date formats. As an American end user of a camera, I was very confused by Asian date format used [by @ebodeux]</p>
<p>Q2 @ebodeux can you think of any example for written communication style differences? #ibtopics [by @intlentreprenr]</p>
<p>Q2 #ibtopics and the camera was produced in Asia&#8230;downloading photos got really confusing. Professionally, I see this type of error&#8230; [by @ebodeux]</p>
<p>@hyperizeweb #ibtopics Are there any countries or cultures you&#8217;d like us to focus on in our answers?  We&#8217;re here to serve&#8230; [by @intlentreprenr]</p>
<p>Q2 #ibtopics ..made by US companies taking their products to #intl #markets.  Small things need to be adapted, or it&#8217;s  obviously “foreign” [by @ebodeux]</p>
<p>Q2 #ibtopics For ex, in marketing piece calls to action, do not list US-based “800” tel #&#8217;s in your translated materials. US-centric. [by @ebodeux]</p>
<p>@ebodeux #ibtopics So true on the “foreignness” factor.  And at least 80% of all markets are outside your own borders [by @intlentreprenr]</p>
<p>#ibtopics Q2 in adapting written text, it&#8217;s key to make sure your translation accurate and appealing&#8230;not offensive. I have a story&#8230; [by @ebodeux]</p>
<p>#ibtopics Q2 was not good from PR standpoint&#8230;we corrected it [for them] in later versions, but ouch! [by @ebodeux]</p>
<p>#ibtopics Q2 story: tech client had used a Spanish word that meant something innocuous in some SPanish regions, but s/t sexual in others. [by @ebodeux]</p>
<p>@ebodeux #ibtopics I&#8217;ve seen the “800” mistake on websites before. It makes the company look less worldly &amp; “clumsy” overseas [by @intlentreprenr]</p>
<p>Q3 Should a website or email have a different call-to-action if it targets international sales prospects or potential partners? #ibtopics [by @ebodeux]</p>
<p>@kadavids Great! Welcome Kim #ibtopics [by @intlentreprenr]</p>
<p>Q3 Sorry I&#8217;m late! Yes, everyone web site should offer localization options &#8211; language, contact info, etc #ibtopics [by @kadavids]</p>
<p>Q3 #ibtopics I say yes. In relationship-based cultures, u will have better success if u drive the sales process to a person [by @intlentreprenr]</p>
<p>Q3 #ibtopics @ebodeux, what changes do you recommend when you localize websites? [by @intlentreprenr]</p>
<p>@kadavids Q3 #ibtopics Yes, important to think of how you will address email/chat/phone communications that you will get in diff languages. [by @ebodeux]</p>
<p>@intlentreprenr Q3 #ibtopics I recommend clients come up w/strategy that encompasses #translation but also the “how to&#8217;s” of transactions [by @ebodeux]</p>
<p>Q3 #ibtopics Exactly! Just had that come up&#8230;u must think through, can they pay in EUR? Also, what payment METHODS b/c methods vary [by @ebodeux]</p>
<p>Q3 @ebodeux Do you find that  online customers  expect to be able to pay in their own currency? #ibtopics [by @intlentreprenr]</p>
<p>Q3 #ibtopics re payment methods, I mean, in some (European) countries, CREDIT cards not common&#8230;online purchases made much less, etc. [by @ebodeux]</p>
<p>@ebodeux Def takes more resources but can create better customer experiences. Not everyone is comfortable speaking English #ibtopics [by @kadavids]</p>
<p>@kadavids #ibtopics It might cost more up front, but def improves sales revenues! [by @intlentreprenr]</p>
<p>@intlentreprenr Q3: Yes, most major retailers allow international customers to pay in their native currency. Boosts sales! #ibtopics [by hyperizeweb]</p>
<p>@kadavids #ibtopics Is there any question you have for us today that can help your current projects? [by @intlentreprenr]</p>
<p>@hyperizeweb yes, good example. companies just entering intl market often need to think this through. #ibtopics [by @ebodeux]</p>
<p>Thanks to participants for today&#8217;s discussion on #intercultural #communications in #international #business! #ibtopics [by @intlentreprenr]</p>
<p>@intlentreprenr Any comments on how social media &amp; privacy are viewed in various regions? for i.e., in Germany privacy is major #ibtopics [by @kadavids]</p>
<p>@ebodeux Q3:  #ibtopics But credit departments usually want currency in USD because it minimizes exchange rate risk. key is right balance. [by @hyperizeweb]</p>
<p>@kadavids Yes! Social media privacy preferences vary widely. Countries like S. Korea -privacy less imporant. Germany- opposite #ibtopics [by @intlentreprenr]</p>
<p>RT @intlentreprenr: Also @hyperizeweb Brazil is a place that if u don&#8217;t have ur own biz contacts, you should hire an intermediary to get things going #ibtopics [by @Pelosato]</p>
<p>@kadavids This is a big issue for American companies going to Europe &#8211; to make sure they comply w/privacy laws there.  #ibtopics [by @ebodeux]</p>
<p>@hyperizeweb Q3 #ibtopics Well, USD not always the one to use to minimize risk-at least not in last few yrs. But, I get what you&#8217;re saying. [by @ebodeux]</p>
<p>@kadavids #ibtopics This is an issue that big social media players will need to address better in order to get global market share [by @intlentreprenr]</p>
<p>@ebodeux @intlentreprenr Did you hear about Google Street View in Germany? #ibtopics http://www.bbc.co.uk/news/technology-11370647 [by @kadavids]</p>
<p>@kadavids #ibtopics yes &#8211; interesting to see how (big and small) companies deal with compliance that spans so many countries [by @ebodeux]</p>
<p>@kadavids No, but thanks for the tip! #ibtopics [by @intlentreprenr]</p>
<p>Well, our hour is up for the #ibtopics chat, but of course, we will keep looking for your tweets. [by @ebodeux]</p>
<p>@ebodeux I am sorry, I stand corrected the USD has been weak compared to many foreign currencies #ibtopics [by @hyperizeweb]</p>
<p>We&#8217;ll be posting an archive of this chat for future reference, so look for info on that to be tweeted soon. #ibtopics [by @ebodeux]</p>
<p>@hyperizeweb well, your point is still well-taken. Many American companies want/need to deal in USD for bottom-line.  #ibtopics [by @ebodeux]</p>
<p>I had a blast participating in this week&#8217;s #ibtopics @ebodeux &amp; @intlentreprenr!  [by @kadavids]</p>
<p>Thank you, Merci, Danke to our chat participants: @hyperizeweb @gmkatopodis @kadavids #ibtopics [by @intlentreprenr]</p>
<p>Yes, thanks everyone! RT @intlentreprenr: Thank you, Merci, Danke to our chat participants: @hyperizeweb @gmkatopodis @kadavids #ibtopics [by @ebodeux]</p>
<p>@hyperizeweb companies can accept payment in EUR or whatever, &amp; adjust that rate so they get what they need in USD when converts #ibtopics [by @ebodeux]</p>
<p>@ebodeux Thank you so much for this chat! #ibtopics [by @hyperizeweb]</p>
<p>@intlentreprenr Thank you for this chat and your valuable information! #ibtopics [by @hyperizeweb]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://bodeuxinternational.com/intl-biz-topics-chat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

